(资料图)
1、如果你是个人译员,翻译流程一般是这样: 邮件收稿件——在word或者单机版CAT软件里面做翻译——手动查词——根据客户需求手动排版(纯译文,译原文对照或者原译文对照)——邮件交稿—— 过几天修改返稿 ……在译马网上是这样的:登陆译马网——在我的任务中点“去翻译”——分句翻译,平台自动术语匹配,语料匹配,机器翻译参考,不再手动查词——边翻译边提交,译文提交后审校就开始修改,打回的不合格译文马上提示——翻译完直接退出就搞定。
2、如果你是团队负责人,翻译流程是这样的:先拆分好稿件——邮件给每一个参与稿件翻译的译员——打电话催译员交稿——译文邮件给审校人员——打电话询问校稿进度——需要修改的译文再次邮件打回给译员;译员再邮件交稿……译马网的团队协同翻译是这样:step1.团队负责人直接在译马网创建项目,上传稿件。
3、step2. 译马网上直接拆分和派发稿件,不用传来传去。
4、拆分完稿件后可以指定每一部分的译员,编辑和校对。
5、step3. 坐等翻译成品就行了,闲了就去“我的项目——编辑”看看每份稿件的翻译进度,觉得谁慢了就在“项目聊天室”去催谁译马网译审同步,可以边翻译边审稿,审完有错马上打回修改。
6、译马网上提交完成就意味着项目彻底结束,不用担心时隔几天又打回让改。
7、所以译马网上做翻译,可以省掉查词的时间+稿件传输的时间+译审同步功能省掉了原先的审校和修改的时间+交稿后等待返稿的时间,大家可以自己算个账。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签: